Многомерное «Слово о полку Игореве»: от кукушки до алкогольного брендинга
Когда мобильный интернет был экзотикой, а отчёты по грантам сдавали на 3,5-дюймовых дискетах... в Рунете уже были цифровые гуманитарные проекты! Рассказываем в лицах и деталях об одном из них — о параллельном корпусе переводов «Слова о полку Игореве», который отмечает свое 13-летие.
Обстоятельства появления корпуса почти такие же легендарные, как у самого «Слова». Сначала проекту прочил неудачу патриарх цифровой филологии и создатель Русской виртуальной библиотеки Игорь Пильщиков. А когда в 2007 году корпус все же родился — первым об этом возвестил пионер Рунета Роман Лейбов.
Сегодня корпус переводов «Слова» — один из самых технически продвинутых параллельных корпусов. После апгрейда 2017 года там появилась визуализация различий, которая позволяет увидеть все развилки и схождения разных переводов.
Всего на сайте доступны 233 версии «Слова о полку Игореве»:
● 11 вариантов древнерусского оригинала: текст в представлении Р. О. Якобсона, А. А. Зализняка, варианты из различных копий рукописи.
● 107 переводов на русский язык, сделанных за последние два с лишним столетия: от самых ранних, появившихся еще до утраты рукописи «Слова» в пожаре 1812 года, до новейших. От ставших классикой переводов Жуковского, Майкова, Заболоцкого — до переложений на блатной жаргон.
● 115 переводов «Слова» на другие языки. «Слово о полку Игореве» можно почитать на украинском, белорусском, эстонском, арабском, иврите … и еще множестве языков. Раздел пополняется: при участии специалиста по абхазо-адыгским языкам Ю. А. Ландера готовится к добавлению на сайт адыгейский текст, при участии востоковеда А. С. Оськиной — японский.
https://sysblok.ru/philology/mnogomernoe-slovo-o-polku-igoreve-ot-kukushki-do-alkogolnogo-brendinga/
Когда мобильный интернет был экзотикой, а отчёты по грантам сдавали на 3,5-дюймовых дискетах... в Рунете уже были цифровые гуманитарные проекты! Рассказываем в лицах и деталях об одном из них — о параллельном корпусе переводов «Слова о полку Игореве», который отмечает свое 13-летие.
Обстоятельства появления корпуса почти такие же легендарные, как у самого «Слова». Сначала проекту прочил неудачу патриарх цифровой филологии и создатель Русской виртуальной библиотеки Игорь Пильщиков. А когда в 2007 году корпус все же родился — первым об этом возвестил пионер Рунета Роман Лейбов.
Сегодня корпус переводов «Слова» — один из самых технически продвинутых параллельных корпусов. После апгрейда 2017 года там появилась визуализация различий, которая позволяет увидеть все развилки и схождения разных переводов.
Всего на сайте доступны 233 версии «Слова о полку Игореве»:
● 11 вариантов древнерусского оригинала: текст в представлении Р. О. Якобсона, А. А. Зализняка, варианты из различных копий рукописи.
● 107 переводов на русский язык, сделанных за последние два с лишним столетия: от самых ранних, появившихся еще до утраты рукописи «Слова» в пожаре 1812 года, до новейших. От ставших классикой переводов Жуковского, Майкова, Заболоцкого — до переложений на блатной жаргон.
● 115 переводов «Слова» на другие языки. «Слово о полку Игореве» можно почитать на украинском, белорусском, эстонском, арабском, иврите … и еще множестве языков. Раздел пополняется: при участии специалиста по абхазо-адыгским языкам Ю. А. Ландера готовится к добавлению на сайт адыгейский текст, при участии востоковеда А. С. Оськиной — японский.
https://sysblok.ru/philology/mnogomernoe-slovo-o-polku-igoreve-ot-kukushki-do-alkogolnogo-brendinga/