YouTube на русском, зулусском и урду: как тестируют перевод интерфейсов
В мире есть около 200 «крупных» языков с числом носителей от 3 миллионов человек. Поэтому разработчикам программного обеспечения приходится переводить свои пользовательские интерфейсы на многие языки. Качество восприятия переведённых пользовательских интерфейсов (ПИ) может оказать существенное влияние на общее качество и удобство пользования продуктом. Но как разработчики ПО и менеджеры по продукту смогут узнать больше о качестве перевода, если они сами не говорят на этом языке?
Три подхода к оценке качества
1. автоматизированные методы оценки — их относительно легко и недорого разрабатывать, но на практике они не всегда приносят пользу.
2. заключения специалистов — служат ценным источником практических идей, однако не ориентированы на поиск проблем на уровне пользователя.
3. методы, ориентированные на пользователя, — их стоимость невысока, и они отражают точку зрения пользователя, при этом не предлагая практических идей по улучшению качества текста.
Таким образом, наибольшей эффективностью обладает мнение специалистов в сочетании с методами, ориентированными на пользователя.
В 2012 году команда интернационализации YouTube получила данные о том, что вложения в разработку версий YouTube на разных языках могут принести существенную выгоду. Хотя в предыдущих проектах работа экспертов привела к значительному повышению качества текста, такие исследования оказались слишком дорогостоящими и трудоемкими. Потому было решено разработать опрос, который позволит получать отзывы пользователей о качестве языка пользовательского интерфейса и масштабировать сбор количественных данных о качестве языка.
О чем спрашивали пользователей?
1. Насколько дружественен текст интерфейса?
2. Насколько профессионально составлен текст интерфейса?
3. Насколько естественным кажется текст интерфейса?
4. Труден ли для понимания текст интерфейса ?
5. Насколько уместным Вы считаете текст интерфейса?
6. Как часто Вы сталкивались с грамматическими ошибками в тексте интерфейса ?
7. Как часто Вы сталкивались с опечатками/орфографическими ошибками в тексте интерфейса?
8. Как часто Вы сталкивались с бессмысленным текстом в интерфейсе ?
9. Как часто Вы встречали непереведенные слова (не на английском языке) в тексте интерфейса?
10. Устраивает ли Вас качество текста интерфейса при использовании английского языка?
Поскольку опросник был разработан, чтобы выявить проблемы в переводе интерфейса YouTube и улучшить его качество, он был доступен на более чем 60 языках.
Результат: по своему качеству почти треть переводов уступала оригинальной версии. А ведь YouTube переводят профессиональные лингвисты, а не машина.
По мнению Дель Гальдо и Нильсена (1996), существует три уровня, на которых следует решать проблему создания международных пользовательских интерфейсов. Первый уровень — технический; это символы, обозначения и форматы данных, привычные для пользователей в контексте родного языка. Второй уровень — создание пользовательского интерфейса и пользовательской информации, которые понятны. Основа третьего уровня — способность создавать системы, учитывающие культурные особенности пользователей. Это означает, что проекты должны учитывать конкретные культурные модели, такие как способ общения людей или способ ведения бизнеса в разных странах.
Источник
Материал подготовлен совместно с группой переводческих компаний AKM Translations
В мире есть около 200 «крупных» языков с числом носителей от 3 миллионов человек. Поэтому разработчикам программного обеспечения приходится переводить свои пользовательские интерфейсы на многие языки. Качество восприятия переведённых пользовательских интерфейсов (ПИ) может оказать существенное влияние на общее качество и удобство пользования продуктом. Но как разработчики ПО и менеджеры по продукту смогут узнать больше о качестве перевода, если они сами не говорят на этом языке?
Три подхода к оценке качества
1. автоматизированные методы оценки — их относительно легко и недорого разрабатывать, но на практике они не всегда приносят пользу.
2. заключения специалистов — служат ценным источником практических идей, однако не ориентированы на поиск проблем на уровне пользователя.
3. методы, ориентированные на пользователя, — их стоимость невысока, и они отражают точку зрения пользователя, при этом не предлагая практических идей по улучшению качества текста.
Таким образом, наибольшей эффективностью обладает мнение специалистов в сочетании с методами, ориентированными на пользователя.
В 2012 году команда интернационализации YouTube получила данные о том, что вложения в разработку версий YouTube на разных языках могут принести существенную выгоду. Хотя в предыдущих проектах работа экспертов привела к значительному повышению качества текста, такие исследования оказались слишком дорогостоящими и трудоемкими. Потому было решено разработать опрос, который позволит получать отзывы пользователей о качестве языка пользовательского интерфейса и масштабировать сбор количественных данных о качестве языка.
О чем спрашивали пользователей?
1. Насколько дружественен текст интерфейса?
2. Насколько профессионально составлен текст интерфейса?
3. Насколько естественным кажется текст интерфейса?
4. Труден ли для понимания текст интерфейса ?
5. Насколько уместным Вы считаете текст интерфейса?
6. Как часто Вы сталкивались с грамматическими ошибками в тексте интерфейса ?
7. Как часто Вы сталкивались с опечатками/орфографическими ошибками в тексте интерфейса?
8. Как часто Вы сталкивались с бессмысленным текстом в интерфейсе ?
9. Как часто Вы встречали непереведенные слова (не на английском языке) в тексте интерфейса?
10. Устраивает ли Вас качество текста интерфейса при использовании английского языка?
Поскольку опросник был разработан, чтобы выявить проблемы в переводе интерфейса YouTube и улучшить его качество, он был доступен на более чем 60 языках.
Результат: по своему качеству почти треть переводов уступала оригинальной версии. А ведь YouTube переводят профессиональные лингвисты, а не машина.
По мнению Дель Гальдо и Нильсена (1996), существует три уровня, на которых следует решать проблему создания международных пользовательских интерфейсов. Первый уровень — технический; это символы, обозначения и форматы данных, привычные для пользователей в контексте родного языка. Второй уровень — создание пользовательского интерфейса и пользовательской информации, которые понятны. Основа третьего уровня — способность создавать системы, учитывающие культурные особенности пользователей. Это означает, что проекты должны учитывать конкретные культурные модели, такие как способ общения людей или способ ведения бизнеса в разных странах.
Источник
Материал подготовлен совместно с группой переводческих компаний AKM Translations