Translate-баттл: могут ли онлайн-переводчики передавать стиль текста?



Когда мы получаем онлайн-перевод нужного нам текста, то сразу можем сказать, хороший он или плохой. Но экспертам и разработчикам онлайн-сервисов машинного перевода нужны более четкие критерии оценки, так они смогут увидеть, в каких аспектах тот или иной сервис «слабоват» и что можно сделать, чтобы его улучшить.



В современном переводоведении машинный перевод можно оценить ручным и автоматическим способами. Ручная шкала оценивания содержит от пяти до одного баллов:



1 балл - если грамматика и стиль предложения не требуют постредактирования.

5 баллов - если в тексте большое количество грамматических, лексических и стилистических ошибок, а смысл предложения с трудом понимается даже после внимательного изучения.



Метрики автоматической оценки сейчас тоже достаточно популярны, однако их существенный недостаток заключается в том, что при такой оценке не ставится задача понимания семантики и стилистики текста, а это может привести к весьма неточному конечному результату.



О результатах сравнительного анализа переводов Яндекс Переводчика, Google Translate и других онлайн-сервисов в нашей полной статье:



https://sysblok.ru/nlp/translate-battl-mogut-li-onlajn-perevodchiki-peredavat-stil-teksta/