{{Переводи-не-переводи: ваши требрвания почти всегда будут 💩}}



У кого ж это из юмористов-классиков было?



Как ведет себя человек, который немного знает язык, но разговаривает через переводчика.

— Переводи.

— Зачем ты это переводишь, я это понял…

— Ну че ты замолчал? Почему не переводишь? Это я не понял!

— Да это я понял, молчи.

— Что молчишь! Ничего ж непонятно?



Порой, именно так Менеджеры с Программистами обсуждают постановки задач.

П: Да тут все понятно, зачем столько писанины?!

П: А тут вообще непонятно как это должно работать. Опять требования — говно!

П: Где было написано про это? Здесь? Ну так здесь столько букв, фиг всё запомнишь.

М: Это же очевидно, что нужно было везде сделать, а не только здесь! Посмотри вокруг-то!

М: Откуда я должен знать, что у тебя с ЭТИМ проблемы могут быть.

и т.д.



На третьем спринте, как правило, все друг-к-другу привыкают. Уровень безобразия выравнивается. И дальше спокойно общаются на одном уровне детализации и тенхологического жаргонизма. Специально делать ничего не надо.



А на следующем проекта опять начинается…