Как можно понять из терминов «интернационализация и локализация» – это процесс придания продукту свойств определенной народности, местности, расположения.
✨ Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя. Само значение слов, технологий, размещения кнопок, текстовых полей, изображений не должно хоть как-то затрагивать чью-либо религию или культуру. Не должно возникнуть проблем с восприятием конечным клиентом нашего продукта. И область программного обеспечения попадает под данные правила.
🔴 Локализация – процесс адаптации программного продукта к языку и культуре клиента. Данный процесс адаптации включает в себя:
🟪 Перевод пользовательского интерфейса
🟪 Перевод документации
🟪 Контроль формата даты и времени
🟪 Внимание к денежным единицам
🟪 Внимание к правовым особенностям
🟪 Раскладка клавиатуры пользователя
🟪 Контроль символики и цветов
🟪 Толкование текста, символов, знаков
И прочие подобные аспекты.
Кроме этого, в некоторых случаях повышенного внимания к соблюдению требований локализации, возможно влияние на проектирование приложения.
Что же тогда интернационализация?
🔴 Интернационализация – более обобщенное понятие, подразумевающее проектирование и реализацию программного продукта или документации таким образом, который максимально упростит локализацию приложения.
Интернационализация включает в себя:
🟪 Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира)
🟪 Создание в приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.)
🟪 Возможность загрузки локализированных элементов в будущем при желании пользователя.
Термин интернационализации не обязывает переводить текст программ или документацию на другой язык, он подразумевает разработку приложений таким образом, который сделает локализацию максимально простой и удобной, а также позволит избежать проблем при интеграции продукта для стран с отличающейся культурой.
✨ Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя. Само значение слов, технологий, размещения кнопок, текстовых полей, изображений не должно хоть как-то затрагивать чью-либо религию или культуру. Не должно возникнуть проблем с восприятием конечным клиентом нашего продукта. И область программного обеспечения попадает под данные правила.
🔴 Локализация – процесс адаптации программного продукта к языку и культуре клиента. Данный процесс адаптации включает в себя:
🟪 Перевод пользовательского интерфейса
🟪 Перевод документации
🟪 Контроль формата даты и времени
🟪 Внимание к денежным единицам
🟪 Внимание к правовым особенностям
🟪 Раскладка клавиатуры пользователя
🟪 Контроль символики и цветов
🟪 Толкование текста, символов, знаков
И прочие подобные аспекты.
Кроме этого, в некоторых случаях повышенного внимания к соблюдению требований локализации, возможно влияние на проектирование приложения.
Что же тогда интернационализация?
🔴 Интернационализация – более обобщенное понятие, подразумевающее проектирование и реализацию программного продукта или документации таким образом, который максимально упростит локализацию приложения.
Интернационализация включает в себя:
🟪 Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира)
🟪 Создание в приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.)
🟪 Возможность загрузки локализированных элементов в будущем при желании пользователя.
Термин интернационализации не обязывает переводить текст программ или документацию на другой язык, он подразумевает разработку приложений таким образом, который сделает локализацию максимально простой и удобной, а также позволит избежать проблем при интеграции продукта для стран с отличающейся культурой.