​​Привет! Это Саша. Продолжаю тему “работа в западной компании”.



“Стиль коммуникации” и “языковой барьер” про которые писал Андрей, объединяются под зонтиком культурного барьера. Он для меня оказался сложнее, чем языковой.

Через год работы в англоязычной среде я чувствовал себя в деловом английском уже спокойно. Но дословное понимание того, что сказано, не равно пониманию того, что хотел донести собеседник. Эта проблема обострилась на третьем году работы, когда я начал репортить британцу (”to report to” – находиться в прямом подчинении – А.М.)



После пяти или скорее дюжины регулярных встреч витиеватые английские конструкции и редкие слова стали нормально восприниматься. Но понять, какой мессендж транслирует человек, было сложно на протяжении ещё нескольких месяцев.

В русскоязычной культуре вопросы принято задавать прямо и ответы на них обычно резкие и однозначные. В худшем случае, или проявят агрессию “сам дурак!” или сольются “мне не до этого”. В общении с представителями западной культуры сталкиваешься с тем, что люди в ответ на прямой вопрос будут многословно описывать личную точку зрения, повышая энтропию, и подтверждая, что тема сложная. И закончат чем-то вроде “but if you need any help — just let me know”. (Эта фраза в конце обсуждения стала даже мемом в узком кругу) Шта?! Да я за этим и спросил, что помощь нужна! Как так-то?!



Этот сложно не только для диалога Russian native speaker <> British native speaker. Такой же фидбэк от общения с британцами я слышал и от представителей азиатов и южных европейцев.



Прелесть работы в глобальной компании в том, что каждый день соприкасаешься с десятками представителей разнообразного бэкграунда: бритацы, южные европейцы, немцы и французы, скандинавы, славяне, азиаты, американцы, латино-американцы, африканцы и т. д. И это кайф — diversity gives us strength!



EN: Does it make sense? If you need any help, just let me know ;)



RU: Че-то не понятно? Ставьте лайк и комментируйте!