Локализации



Поговорим еще о теме автоматизации и о чехах.



Если приложение небольшое, то хватит пару Localizable.strings и ручками можно сидеть переводить в гугл переводчике. Есть история, когда будучи еще джуном и вебером нас заставили сидеть переводить текста в гуглпереводчике на четыре языка. Это было в одном риелторском агенстве



С русского -> на английский -> казахский -> чешский. Настоящее инженерское решение, не так ли?



Мы кстати неплохо так заработали по той сдельной системе, где были не разработчиками, а копипастерами. (отдельная тема вреда таких мотиваций)



Что получилось сложно представить, но легко предположить, как реагировали чехи. Они, мягко говоря, изумленно удивлялись новым придуманным словам, которые никогда раньше не слышали. Через какое-то время чехи перестали быть нашими партнерами



Какой же сценарий сделать норм локализацию? Для больших продуктов тема непростая. Особенно, когда у вас:

— 10-15 языков, которые ручками вы устанете вбивать

— Локали и валюты

— Системы счисления (мб даже другие измерения)

— Лайаут для текста (араб, иероглифы)



Мне кажется, идеальный вариант локализации — это только ключи, с которыми работает программист. например profile_catalog_price. Программист не должен переводить (упаси господь). Переводы должны генерироваться при билде из админки или в крайнем случае из эксель файла. Иначе любой чех перестанет быть вашим другом, locale_name_curva



Ну а здесь подробное руководство.



https://medium.com/codex/localization-workflow-in-ios-9f96b7f4388c



Но а с лайаутами, локалями и валютами надо поресерчить)