Локализации
Поговорим еще о теме автоматизации и о чехах.
Если приложение небольшое, то хватит пару Localizable.strings и ручками можно сидеть переводить в гугл переводчике. Есть история, когда будучи еще джуном и вебером нас заставили сидеть переводить текста в гуглпереводчике на четыре языка. Это было в одном риелторском агенстве
С русского -> на английский -> казахский -> чешский. Настоящее инженерское решение, не так ли?
Мы кстати неплохо так заработали по той сдельной системе, где были не разработчиками, а копипастерами. (отдельная тема вреда таких мотиваций)
Что получилось сложно представить, но легко предположить, как реагировали чехи. Они, мягко говоря, изумленно удивлялись новым придуманным словам, которые никогда раньше не слышали. Через какое-то время чехи перестали быть нашими партнерами
Какой же сценарий сделать норм локализацию? Для больших продуктов тема непростая. Особенно, когда у вас:
— 10-15 языков, которые ручками вы устанете вбивать
— Локали и валюты
— Системы счисления (мб даже другие измерения)
— Лайаут для текста (араб, иероглифы)
Мне кажется, идеальный вариант локализации — это только ключи, с которыми работает программист. например profile_catalog_price. Программист не должен переводить (упаси господь). Переводы должны генерироваться при билде из админки или в крайнем случае из эксель файла. Иначе любой чех перестанет быть вашим другом, locale_name_curva
Ну а здесь подробное руководство.
https://medium.com/codex/localization-workflow-in-ios-9f96b7f4388c
Но а с лайаутами, локалями и валютами надо поресерчить)
Поговорим еще о теме автоматизации и о чехах.
Если приложение небольшое, то хватит пару Localizable.strings и ручками можно сидеть переводить в гугл переводчике. Есть история, когда будучи еще джуном и вебером нас заставили сидеть переводить текста в гуглпереводчике на четыре языка. Это было в одном риелторском агенстве
С русского -> на английский -> казахский -> чешский. Настоящее инженерское решение, не так ли?
Мы кстати неплохо так заработали по той сдельной системе, где были не разработчиками, а копипастерами. (отдельная тема вреда таких мотиваций)
Что получилось сложно представить, но легко предположить, как реагировали чехи. Они, мягко говоря, изумленно удивлялись новым придуманным словам, которые никогда раньше не слышали. Через какое-то время чехи перестали быть нашими партнерами
Какой же сценарий сделать норм локализацию? Для больших продуктов тема непростая. Особенно, когда у вас:
— 10-15 языков, которые ручками вы устанете вбивать
— Локали и валюты
— Системы счисления (мб даже другие измерения)
— Лайаут для текста (араб, иероглифы)
Мне кажется, идеальный вариант локализации — это только ключи, с которыми работает программист. например profile_catalog_price. Программист не должен переводить (упаси господь). Переводы должны генерироваться при билде из админки или в крайнем случае из эксель файла. Иначе любой чех перестанет быть вашим другом, locale_name_curva
Ну а здесь подробное руководство.
https://medium.com/codex/localization-workflow-in-ios-9f96b7f4388c
Но а с лайаутами, локалями и валютами надо поресерчить)