
Англицизмы в IT: PDU или БРП?
Так уж сложилось, что большинство IT-терминов пришло в Россию извне, вместе с поставляемым оборудованием. Часть терминов на момент появления имела русские аналоги, которые заменили англицизмы. Что же происходит с теми терминами, у которых нет русских аналогов?
☝🏻 Узкоспециализированные слова часто остаются на английском и транслитерируются. Так, «server» стал для нас привычным «сервером». Слово Rack можно перевести как “стойка”, но в IT-среде порой используют дословно: «рэк».
👀 Аббревиатуры чаще всего переводятся один в один.
UPS стал ИБП (источник бесперебойного питания), а DSU звучит как ДГУ (дизель-генераторная установка).
❓А как быть с PDU (Power Distribution Unit)? БРП (Блок распределения питания) звучит чуть более странно для русского уха, но точно отражает смысл.
А вы за какой вариант – PDU или БРП? Голосуйте за варианты ✊🏻
Так уж сложилось, что большинство IT-терминов пришло в Россию извне, вместе с поставляемым оборудованием. Часть терминов на момент появления имела русские аналоги, которые заменили англицизмы. Что же происходит с теми терминами, у которых нет русских аналогов?
☝🏻 Узкоспециализированные слова часто остаются на английском и транслитерируются. Так, «server» стал для нас привычным «сервером». Слово Rack можно перевести как “стойка”, но в IT-среде порой используют дословно: «рэк».
👀 Аббревиатуры чаще всего переводятся один в один.
UPS стал ИБП (источник бесперебойного питания), а DSU звучит как ДГУ (дизель-генераторная установка).
❓А как быть с PDU (Power Distribution Unit)? БРП (Блок распределения питания) звучит чуть более странно для русского уха, но точно отражает смысл.
А вы за какой вариант – PDU или БРП? Голосуйте за варианты ✊🏻