Про локализацию софта
https://www.youtube.com/watch?v=mIwkvkwq96o
К моему удивлению новое обильное многочисленное поколение разработчиков, сталкиваясь с задачами по локализации используют в основном методы костыльно-ориентированного программирования. Так как эти задачи сами по себе и без выбора инструментария весьма непросты и требуют аккуратности, такие костыльные решения ещё больше вгоняют проекты в сложное для поддержки решение.
Самым первым систематичным и удобным подходом к решению задачи стал GNU GetText: https://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext, хранение переводов в .po файлах или их модификациях.
За ним подтянулись аналогичные решения на практически всех платформах. Это или нативные решения на уровне стандартных классов, как сделано в Android и iOs или дополнительные библиотеки, как в многочисленных скриптовых и не только языках:
* Android - https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization
* iOs -https://developer.apple.com/library/content/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/LocalizingYourApp/LocalizingYourApp.html
* php/Symphony - https://symfony.com/doc/current/components/translation.html, включающий в себе массу провайдеров поставщиков переводов, в том числе и https://api.symfony.com/4.0/Symfony/Component/Translation/Loader/MoFileLoader.html
После внедрения этого решения разработчики получают в едином месте все необходимые лексемы для переводов. Но с этого встаёт задача о поддержке этих переводов в актуальном состоянии переводчиками и менеджерами.
Задача эта настолько непроста и зависит от множества людей и факторов, что, например, телеграмму пришлось даже запустить собственную платформу для переводов: https://translations.telegram.org/
Если же свою платформу разрабатывать не хочется, есть готовые решения:
* https://crowdin.com/
* https://gitlocalize.com/
* https://poeditor.com/
* https://localise.biz/
Они умеют экспортировать/импортировать в любые форматы, в т.ч. те, которые используются в профессиональных программах для переводчиков, и не всегда это .po
Так, например, для андроида вместо .po файлов используется аналог strings.xml, а для ios - Localizable.strings
Немаловажным качеством этих платформ являются удобные интерфейсы и разделении прав для переводчиков и менеджеров, позволяющие им заниматься своей работой, а не программированием.
Итого, true way для локализации является использование gettext или аналогов в стыковке с платформой по менеджменту переводов, умеющей экспортировать переводы в нужные форматы.
https://www.youtube.com/watch?v=mIwkvkwq96o
К моему удивлению новое обильное многочисленное поколение разработчиков, сталкиваясь с задачами по локализации используют в основном методы костыльно-ориентированного программирования. Так как эти задачи сами по себе и без выбора инструментария весьма непросты и требуют аккуратности, такие костыльные решения ещё больше вгоняют проекты в сложное для поддержки решение.
Самым первым систематичным и удобным подходом к решению задачи стал GNU GetText: https://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext, хранение переводов в .po файлах или их модификациях.
За ним подтянулись аналогичные решения на практически всех платформах. Это или нативные решения на уровне стандартных классов, как сделано в Android и iOs или дополнительные библиотеки, как в многочисленных скриптовых и не только языках:
* Android - https://developer.android.com/guide/topics/resources/localization
* iOs -https://developer.apple.com/library/content/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/LocalizingYourApp/LocalizingYourApp.html
* php/Symphony - https://symfony.com/doc/current/components/translation.html, включающий в себе массу провайдеров поставщиков переводов, в том числе и https://api.symfony.com/4.0/Symfony/Component/Translation/Loader/MoFileLoader.html
После внедрения этого решения разработчики получают в едином месте все необходимые лексемы для переводов. Но с этого встаёт задача о поддержке этих переводов в актуальном состоянии переводчиками и менеджерами.
Задача эта настолько непроста и зависит от множества людей и факторов, что, например, телеграмму пришлось даже запустить собственную платформу для переводов: https://translations.telegram.org/
Если же свою платформу разрабатывать не хочется, есть готовые решения:
* https://crowdin.com/
* https://gitlocalize.com/
* https://poeditor.com/
* https://localise.biz/
Они умеют экспортировать/импортировать в любые форматы, в т.ч. те, которые используются в профессиональных программах для переводчиков, и не всегда это .po
Так, например, для андроида вместо .po файлов используется аналог strings.xml, а для ios - Localizable.strings
Немаловажным качеством этих платформ являются удобные интерфейсы и разделении прав для переводчиков и менеджеров, позволяющие им заниматься своей работой, а не программированием.
Итого, true way для локализации является использование gettext или аналогов в стыковке с платформой по менеджменту переводов, умеющей экспортировать переводы в нужные форматы.