https://goo.gl/GsiFLm
Новость о том, что полиция Израиля задержала палестинца из-за его поста в Facebook, в котором молодой человек написал по-арабски «Доброе утро», но автоматический переводчик на иврит и английский передал его слова как «Атакуйте их» (https://goo.gl/SZrQaD), конечно, поднимает много вопросов о качестве переводов подобных систем. Однако, безусловно, перед нами всего лишь «болезнь роста» — технологии перевода развиваются с устрашающей скоростью, и социальные последствия этого процесса трудно предсказать.
С одной стороны, вероятно, скоро сбудется мечта Людвика Заменгофа (создателя эсперанто — наиболее успешного из сконструированных международных языков), полагавшего, что многие конфликты в обществе рождаются из-за взаимного непонимания между людьми. С другой стороны, человечество определенно будет лишено разнообразия языков, и в этом есть опасность культурного обеднения, ведь язык — это не только средство коммуникации, но и система символов, общая для его носителей. Язык отражает историю и мировоззрение народа, через него этнос познает Вселенную, даёт имена её явлениям, и когда умирает язык — умирает очередная Вселенная.
Автоматический перевод стал более совершенным. Тот же «Яндекс.Переводчик» недавно объявил, что в их сервисе теперь «доступен вариант перевода от нейросети. Ее преимущество в том, что она работает с целыми предложениями, лучше учитывает контекст и выдает согласованный, естественный текст» (https://goo.gl/1ZVqgb). Скоро перевод машины и человека будет неотличим, что повлечет за собой интересные экономические последствия.
Как известно, большинство знаний современного человечества или изначально хранится, или переведено на английский. «Это язык международного права, финансов, глобального бизнеса, язык техники и компьютеров. Английский необходим современному человеку для достижения успеха. Чем более успешной в экономическом плане становится государство, тем сильнее отмирает его язык, его сменяет вездесущий английский» (Сергей Маляров, «Как умирают языки»). Несмотря на то, что английский стал глобальным lingua franca, процент не владеющих или владеющих им поверхностно в мире весьма высок.
Автоматизация переводов позволит не только сохранить и приумножить знания человечества, но и упросит доступ к ним стран Третьего мира, что, в свою очередь, повлечет за собой социальные, политические и экономические сдвиги. Обычный языковой барьер может стать непреодолимой преградой в получении необходимой информации. Барьер становится мощнейшей транзакционной издержкой сам по себе. Вероятность того, что, скажем, работа Л. Сиберг «„Белые лилии“. Генезис финского мифа в Болгарии. Роль русского феннофильства. Финско-болгарские контакты и посредники с конца XIX до конца XX века» будет прочитана рядовым жителем, например, Ботсваны крайне мала, хотя он мог бы вынести из нее пользу, как для себя, так и для своего окружения.
Фраза «кто владеет информацией, тот владеет миром», приписываемая Натану Ротшильду, стала своеобразной аксиомой. Доступность, безопасность, ценность и сохраняемость информации — ключевые проблемы этого самого мира в текущем веке. Писатель Уильям Гибсон (основатель жанра «киберпанк», создатель знаменитого «Джонни-мнемоника») как-то заметил: «Google — это подобие огромного коллективного разума, который состоит из нас. Как пользователи, изначально мы делаем заключение, что его продукт — это информация, которую нам свободно дают, но в дальнейшем, я думаю, становится ясно, что на самом деле мы сами являемся его продуктом. Каждый раз, когда мы используем Google, мы вносим вклад в знания Google о том, что делают его пользователи, что и является одним из самых важных и продаваемых продуктов Google». Кто знает, возможно, детище Ларри Пейджа и Сергея Брина сыграет в истории человечества бóльшую роль, чем все «Ост-Индийские компании» вместо взятые? В конце концов, Google — крупнейший хранитель знаний человечества, а также влиятельнейший «менеджер информационных потоков».
Новость о том, что полиция Израиля задержала палестинца из-за его поста в Facebook, в котором молодой человек написал по-арабски «Доброе утро», но автоматический переводчик на иврит и английский передал его слова как «Атакуйте их» (https://goo.gl/SZrQaD), конечно, поднимает много вопросов о качестве переводов подобных систем. Однако, безусловно, перед нами всего лишь «болезнь роста» — технологии перевода развиваются с устрашающей скоростью, и социальные последствия этого процесса трудно предсказать.
С одной стороны, вероятно, скоро сбудется мечта Людвика Заменгофа (создателя эсперанто — наиболее успешного из сконструированных международных языков), полагавшего, что многие конфликты в обществе рождаются из-за взаимного непонимания между людьми. С другой стороны, человечество определенно будет лишено разнообразия языков, и в этом есть опасность культурного обеднения, ведь язык — это не только средство коммуникации, но и система символов, общая для его носителей. Язык отражает историю и мировоззрение народа, через него этнос познает Вселенную, даёт имена её явлениям, и когда умирает язык — умирает очередная Вселенная.
Автоматический перевод стал более совершенным. Тот же «Яндекс.Переводчик» недавно объявил, что в их сервисе теперь «доступен вариант перевода от нейросети. Ее преимущество в том, что она работает с целыми предложениями, лучше учитывает контекст и выдает согласованный, естественный текст» (https://goo.gl/1ZVqgb). Скоро перевод машины и человека будет неотличим, что повлечет за собой интересные экономические последствия.
Как известно, большинство знаний современного человечества или изначально хранится, или переведено на английский. «Это язык международного права, финансов, глобального бизнеса, язык техники и компьютеров. Английский необходим современному человеку для достижения успеха. Чем более успешной в экономическом плане становится государство, тем сильнее отмирает его язык, его сменяет вездесущий английский» (Сергей Маляров, «Как умирают языки»). Несмотря на то, что английский стал глобальным lingua franca, процент не владеющих или владеющих им поверхностно в мире весьма высок.
Автоматизация переводов позволит не только сохранить и приумножить знания человечества, но и упросит доступ к ним стран Третьего мира, что, в свою очередь, повлечет за собой социальные, политические и экономические сдвиги. Обычный языковой барьер может стать непреодолимой преградой в получении необходимой информации. Барьер становится мощнейшей транзакционной издержкой сам по себе. Вероятность того, что, скажем, работа Л. Сиберг «„Белые лилии“. Генезис финского мифа в Болгарии. Роль русского феннофильства. Финско-болгарские контакты и посредники с конца XIX до конца XX века» будет прочитана рядовым жителем, например, Ботсваны крайне мала, хотя он мог бы вынести из нее пользу, как для себя, так и для своего окружения.
Фраза «кто владеет информацией, тот владеет миром», приписываемая Натану Ротшильду, стала своеобразной аксиомой. Доступность, безопасность, ценность и сохраняемость информации — ключевые проблемы этого самого мира в текущем веке. Писатель Уильям Гибсон (основатель жанра «киберпанк», создатель знаменитого «Джонни-мнемоника») как-то заметил: «Google — это подобие огромного коллективного разума, который состоит из нас. Как пользователи, изначально мы делаем заключение, что его продукт — это информация, которую нам свободно дают, но в дальнейшем, я думаю, становится ясно, что на самом деле мы сами являемся его продуктом. Каждый раз, когда мы используем Google, мы вносим вклад в знания Google о том, что делают его пользователи, что и является одним из самых важных и продаваемых продуктов Google». Кто знает, возможно, детище Ларри Пейджа и Сергея Брина сыграет в истории человечества бóльшую роль, чем все «Ост-Индийские компании» вместо взятые? В конце концов, Google — крупнейший хранитель знаний человечества, а также влиятельнейший «менеджер информационных потоков».